Busca monografías, tesis y trabajos de investigación

Buscar en Internet 

       Revistas   Cursos   Biografías

rss feeds RSS / /

Apuntes sobre la fraseología en el habla popular guantanamera

Resumen: En este artículo las autoras hacen un análisis descriptivo de los fraseologismos, que le dan vigor, espontaneidad e ingeniosidad al habla popular guantanamera.

Publicación enviada por Lic. Amarilis Mosqueda Cuza y Otros Autoras




 


INDICE
1. Resumen
2. Introducción
3. Conclusiones
4. Bibliografía

RESUMEN
En este artículo las autoras hacen un análisis descriptivo de los fraseologismos, que le dan vigor, espontaneidad e ingeniosidad al habla popular guantanamera

INTRODUCCIÓN
La fraseología por el sentido etimológico de la palabra del (griego “phrasis” – expresión, locución y “logos”, estudio), es un aspecto de la Lingüística que se ocupa del estudio de los fraseologismo (combinaciones no libres desde el punto de vista semántico que se produce en el habla y cuyos principales rasgos son su universalidad diferencia y pluriverbalidad en el sentido figurado).

Con este trabajo pretendemos hacer un estudio descriptivo de los mismos que ya se conocen en nuestra lengua pero a la vez ejemplificar otros que se emplean en el habla popular guantanamera y que son digno de mencionar, aunque no en todas las ocasiones las podemos utilizar, cuando lo hacemos denotan la creatividad de expresión de nuestra zona

La fraseología, por el sentido etimológico de la palabra (del griego “phrasis”- expresión, locución y “logos” - estudio) es un aspecto de la lingüística que se ocupa de fraseologismos (combinaciones no libres) desde el punto de vista semántico que se producen en el habla, y cuyos principales rasgos son su universalidad diferencia y pluriverbalidad en el sentido figurado.

Son evocaciones de la construcción de una lengua y tiene un carácter estabilizador de la combinación que constituye, dotado de significado completo.

Podemos observar tres tipos: locuciones, frases proverbiales y refranes.
Dentro de sus características debemos destacar su pluriverbalidad, su sentido figurado y su estabilidad o fijeza fraseológica.
La pluriverbalidad alude a la propiedad inherente de todo fraseologismo de estar integrado por dos o más palabras de las cuales una debería tener una gran carga semántica.
Sentido figurado: es la necesidad que tiene el hablante de dominar las propiedades de algunos objetos o conceptos, también se utilizan como recurso lingüístico para manifestar expresividad, y es en este caso la metáfora el factor semántico fundamental que determina en la formación de estas unidades, o sea, la metáfora es sin dudas una de las mayores fuentes de enriquecimiento de la fraseología.

Estabilidad o fijeza fraseológica: capacidad que tienen los fraseologismos de ser reproducidos íntegramente. Los elementos del fraseologismos están tan estrechamente relacionados entre sí que no pueden deducirse su sentido integral del sentido de sus componentes por separado, toda vez que este pierda su sentido original (ya sea total o parcial) una vez integrados en un fraseologismo dado.

Debemos darnos cuenta que la fuerza o estabilidad fraseológica de las palabras no solo tiene lugar en el plano léxico-semántico, ya que sus elementos actúan en bloque, funcionan como una unidad, y pierden las características que les son propias cuando forman parte de la combinación libre.

Teniendo en cuenta que nuestra expresión oral es resultado de un hecho social dinámico y dialéctico y no podemos divorciarnos de nuestra realidad social del andar del individuo y motivados por las cualidades de las unidades fraseológicas de carácter popular como hecho social y dialéctico nos proponemos el siguiente objetivo:

Valorar la estructura de los fraseologismos en el habla popular guantanamera como componente que enriquece el uso de la lengua materna en nuestra provincia.
Julio Casares, lingüista famoso, clasifica los fraseologismos, desde el punto de vista morfológico funcional y semántico dándole mayor valor a lo semántico por el significado que aportan.
Todas las locuciones fijas son divididas en dos grupos: las locuciones significantes y las conexivas.
Las significantes se refieren a una representación mental, una idea, un concepto, y locuciones conexivas, como son las conjuntivas y prepositivas.
En las conexivas su oficio se reduce a establecer un nexo sintáctico, ejemplo: “Con tal que”.
Locuciones significantes son las nominales, las adjetivales, las verbales, las participales y las adverbiales.

Las locuciones nominales son de índole sustantivas y equivalen a un nombre. 
denominativas
1. Nominales ---- Sustantivas ---- singulares
Infinitivas nombran personas
(los sustantivos) cosas, animales 
2. Adjetivales: Sirven de complemento al nombre como los adjetivos ordinarios.
3. Verbales: Ofrece el aspecto de una oración que puede ser transitiva, intransitiva o predicativa.
4. Participales: Se diferencian de las adjetivales y de las verbales por su estructura, por el significado y por la función, comienza con un participio.
5. Adverbiales: se incluyen las conocidas por modos adverbiales.

Locución adverbiales de:
Tiempo
Lugar
Cantidad
Afirmación
Negación
Dudas

La lingüística Antonia Tristá teniendo en cuenta las particularidades expresivas inherentes a las unidades fraseológicas, las clasifica en tres grandes grupos:
Unidades fraseológicas que se emplean en todo tipo de contexto, en todos los estilos funcionales de la lengua dada: familia, científica, periodística.
Clasificación de acuerdo con la estructura interna de las unidades fraseológicas.
La unidad fraseológica puede estar formada por una palabra significativa o una o dos palabras significativas. En el primer caso se trata de fraseologismo unimenbres y el segundo caso de fraseologismo bi – o multicumbres, ellos se pueden dividir en nominales y verbales.
Nominales: están formadas por un sustantivo y una o más palabras auxiliares. En general tienen función adverbial y se asocian a verbos cuya acción modifican o complementan ejemplos:
prep. + sust.
Cumplir al kilo.
prep. +prep.+sust
De a Pepe
Pueden tener también función adjetival. Ejemplo:
Un abogado de pacotilla.
Los fraseologismos verbales formados por un verbo con pronombre proclítico. Tienen función predicativa. He aquí algunos ejemplos ilustrativos:
lo partieron
se la comió
lo mataron
lo asesinaron
Fraseologismos bi –o multicumbres como se observan en los ejemplos anteriormente, están formados por dos o más palabras.
Fraseologismos nominales están constituidos por un sustantivo, que tienen función predicativa y designa una característica. Su estructura es libre.

Ejemplo:
sust. + adj.
Mosquita muerta
adj. + sust.
Buena pieza
Buena perla
sust. + prep. + sust.
El canto de Sirenas
prep. +sust. + prep. + sust.
Al cantio de un gallo
A boca de jarro
prep. + sust. + adj.
A brazo partido
prep. + sust. + conj. neg. + sust
Sin comerlo ni beberlo
prep. + adj. + sust.
A toda vela
Con todos los hierros
A todo tren
Los fraseologismos verbales funcionan en la oración como equivalentes a verbo simple. El verbo constituye el elemento principal de la combinación, ejemplo:
Verbo +sustantivo (el sustantivo no puede llevar artículo) 
Coger recorte
Tener tabla
Quemar petróleo 
Comer candela
Freír huevos
Coger alas
Verbos + sustantivo unidos por conjunciones
Costar Dios y ayuda
Ser uña y carne
Verbo + Sustantivo + Adjetivo
Coger mangos bajitos
Hay gato encerrado
Verbo + sustantivo + preposición + sustantivo
Dar gato por liebre
Echarle hilo al cometón
En este caso el adverbio determina tanto al verbo como al sustantivo
Verbo + sustantivo + C. Preposicional
Ser plato de segunda mesa
Ser harina de otro costal
Verbo + artículo de la serie un + sustantivo
Parquear una tiñosa
Ponerle una piedra
Comerse un cable
Faltarle un tornillo
Sacar un boniato
Coger una botella
Verbo + art. de la serie un + sustantivo + sustantivo + comp. Pre
Ser una olla de grillos
Costar un ojo de la cara
Verbo + art. de la serie un + sustantivo + adjetivo
Hacerle un hijo macho

Todas estas combinaciones están registradas y no se pueden cambiar, son obligatorias, pues de cambiarlas se altera el sentido de la unidad fraseológica y esto lo hemos constatado en nuestra provincia.
Como hemos visto estas estructuras son importantes en el reconocimiento de los fraseologismos, esto no indica que sean las únicas estructuras.
Unidades fraseológicas de carácter popular, se emplean en la comunicación natural, espontánea y cotidiana y dejan translucir gran expresividad y rasgos valorativos que salen de la sabiduría y la ingeniosidad del pueblo y que contribuyen al enriquecimiento vivo y preciso de nuestra lengua. 
Pertenece a la actividad doméstica y cotidiana, y expresa ironía, comicidad, familiaridad, las fuentes que los originan pueden ser:
Música
Acciones Humanas
Deportes
Atmósfera
Cocina
Partes de cuerpo
Animales
Topónicos
Construcción
Pesca
Juegos infantiles
Computación
Hemos tomado la definición que da A María Tristá que clasifica los fraseologismos en tres grandes grupos, de ellos escogimos los que más se utilizan en el habla popular y dejan traslucir gran expresividad, teniendo en cuenta que las fuentes que lo originan pueden ser:
Acciones humanas
Cerrar los ojos
Ponerse las botas
Meter la pata
Morder el polvo
Ponerse el traje de pino
Estar en nota

Deportes
Tirar la toalla.
Tener en jaque.
Sacarle un sablazo.

Cocina
Coger (a alguien) asando maíz
Comer en el mismo plato
Tener (coger) la sartén por el mango

Partes de cuerpo
A brazo partido
A pedir de boca
Costar un ojo de la cara
Meter la pata 
Tener la cabeza llena de humo
Animales
Hacer una paloma
Espantar la mula
Parquear la tiñosa
Chiflar el mono
Hacerse el chivo loco
Chuparle el rabo a la jutía

Construcción
Poner una piedra

Pesca
Morder el anzuelo

Entre otras
Los fraseologismos en nuestra provincia están dados por la complejidad de la vida en estos tiempos, el desarrollo de la ciencia y la técnica, etc; y su significado está vinculado a la comprensión del sentido metafórico de la frase.
Los hablantes usan los fraseologismos en el habla popular como resultado del empleo figurado de fenómenos relacionados con su vida cotidiana y doméstica de la provincia de Guantánamo.
El deseo del hablante es dar a conocer cuadros significativos de situaciones y realidades extralingüísticas tales como – cualidades, virtudes, vicios, defectos físicos, sentimientos, amor, odio, relaciones sociales, hábitos, costumbres, etc. como elemento oracional y su sentimiento está en una suma de significado de los componentes.
Uno de los fenómenos más interesantes del habla guantanamera es la abundancia y diversidad de los fraseologismos empleados fundamentalmente en el habla popular, no es privativo de nuestra provincia pero existen pinceladas que lo diferencian de otras provincias y son los fraseologismos verbales los más difundidos.

Veamos algunos ejemplos:
· Tú no eres suficiente volcán para destruir mi planeta
· Para que te haces si a ti te hicieron
· Eres que como un mantel tendido en una mesa
· Yo no sé para que te haces, si especulas más que un lada y corres menos que un caracol.
· Estás como el Euro, por encima del dólar.
· Sigues con tu carrito de orgullo que vas a llegar a mi taller ponchado.
· Estoy bola´o como una cafetera.
· Chao peca´o mañana picadillo
· Todos los pasajeros se conocen por su maletín.
· Eres muy poco chofer para manejar mi rastra.
· Eres muy poca agua para calmar mi sed.
· Estás como el picante rojo pero arrasante.
· Tu partes el alma y sin trasplante.
· Te estoy midiendo y no es pa´ ropa.
· Qué clase de mango.
· Date dos, multiplícate por cero y desaparécete.
· Ese chiquito está toca´o
· Partieron con la jugada.
· Me barajaron.
· No te hagas el largo que tú eres corto y empata´o.
· Para tu fama de tigre salvaje tengo jaula, látigo y complejo de domadora.
· Matar una jugada.
· Echar pila.
· Meter muela.
· Estoy palma´o
· Estiró la pata.
· Voy quita´o.
· Estoy parti´o
· Estoy cruza´o
· Tengo un desamparo textil.
· Parti´o en coba.
· Estar taquia´o
· Una pastilla.

CONCLUSIONES
Uno de los fenómenos más interesantes del español hablado en Guantánamo es la abundancia y diversidad de fraseologismos verbales empleados fundamentalmente en el habla popular; o sea, la tendencia a crear unidades fraseológicas utilizando como materia prima el caudal léxico de situaciones cotidianas.

Lo anterior indica la utilización continua en nuestro territorio de estas unidades lingüísticas, por lo tanto, la universalidad de dichas estructuras y su carácter histórico.

En nuestra investigación hemos detectado que los fraseologismos se especializan en designar una esfera determinada de la realidad vinculada a la actividad cotidiana del hombre, son unidades que se vinculan con el patriotismo cultural e histórico de una comunidad de hablantes y con un gran universo semántico.

Los fraseologismos encontrados constituyen un índice de carácter tradicional de la lengua, por lo que los mensajes que ellos producen , se transmiten de generación en generación y a nivel de colectividad, reflejando así la fuerza creativa como las características psico y sociolingüísticas de sus hablantes y se integran a normas diatópicas, diastráticas, diafásicas y al estudio diacrónico y sincrónico.

Estas combinaciones intensifican la expresión afectiva de nuestra comunicación, a la vez ofrecen una visión particular de nuestra zona. Por lo que el receptor comprende la realidad de una forma actualizada.

El sentido figurado persiste como rasgo definitorio de la semántica de tales unidades y se nota el abanico de posibilidades en significados de estos signos.

BIBLIOGRAFIA
1. TRISTÁ PÉREZ, ANTONIA MARÍA: Fraseología en la obra de Raúl Roa, Editorial de Ciencias Sociales, 1987.
2. CARNEADO MORÉ, ZOILA: La Fraseología en los diccionarios cubanos, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1989.
3. CÁRDENAS MOLINA, GISELA ET AL: Colección de artículos de Lingüística, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1990.
4. TRISTÁ PÉREZ, ANTONIA MARÍA: Algunos modos de formación de fraseologismos en español en colección de artículos de Lingüística, Editorial de Ciencias Sociales, Ciudad de La Habana. 1990.
5. ESCALONA SILVA ET AL: Práctica Integral de la Lengua Española III, Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 1989.
6. Blanco Batlol, Ivonne Curso de Lingüística General. Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 1989.
7. JARDINES VICET, JOSEFINA: Algunos aspectos sobre la fraseología en Anuario de Artes y Letras 1993. Editorial Universidad de Oriente. Santiago de Cuba.
8. DUBOIS, JEAU ET AL: Diccionario de Lingüística, Alianza Editorial, Madrid, 1998.
9. ALFARO ECHAVARRÍA LUIS: Fraseologismos clásicos en el habla popular cubano en Revista Polar No. 116 enero-abril, 1998. Barcelona, 1998.
10. HINOS FÁBREGA, RODRIGO: Consideraciones sobre la estructura de frase del Kerna en Revista de Ciencias Sociales y Humanística. Universidad de Panamá Vol. 2 N° 1 junio 2000.
11. Los refranes y otras unidades fraseológicas en la tradicional oral en Revista Islas N° 105 p. 114-120.
12. LÓPEZ, GONZÁLEZ ENEYON: Sinónimos y Antónimos en unidades fraseológicas usadas por estudiantes de Santa Clara en Revista Polar N° 97 p. 79-84.
13. ALFARO HECHAVARRÍA LUIS: Semántica y Pragmática en los fraseologismos verbales en Revista Isla N° 119 enero- marzo 1999.
14. VIDOS E. B: Manual de Lingüística Ronionier, Editorial Aguilar Madrid, 1989.
15. MATOS HERNÁNDEZ, LIBIA: Selección de Lecturas de Lexicología y Semántica, Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 1999.

AUTORAS: 
Lic. Amarilis Mosqueda Cuza
Lic. Sara Lucas Sigler
Lic. Ana Charadán Andrial
CENTRO: Universidad Pedagógica “Raúl Gómez García”, Guantánamo.
Cuba
FECHA: Marzo 2006

CONTACTAR: Lic. Lizet García Corona lizet@ispgt.rimed.cu



Valora este artículo 5   4   3   2   1

Comparte  Enviar a facebook Facebook   Enviar a menéame Menéame   Digg   Añadir a del.icio.us Delicious   Enviar a Technorati Technorati   Enviar a Twitter Twitter
Artículos Destacados