Busca monografías, tesis y trabajos de investigación

Buscar en Internet 

       Revistas   Cursos   Biografías

rss feeds RSS / /

La presión del sistema lingüístico y la enseñanza del español

Resumen: La lengua es un instrumento que permite la relación entre los seres humanos y se debe trabajar por la mayor y mejor comprensión entre las naciones. Es una vía de conocimiento de otras culturas, pueblos, ideologías y de intercambio, al mismo tiempo que es una forma de preservar la identidad cultural.

Publicación enviada por M. SC. Beatriz González Garcell y Otras Autoras




 


La lengua es un instrumento que permite la relación entre los seres humanos y se debe trabajar por la mayor y mejor comprensión entre las naciones. Es una vía de conocimiento de otras culturas, pueblos, ideologías y de intercambio, al mismo tiempo que es una forma de preservar la identidad cultural.

La enseñanza de segundas lenguas es una actividad necesaria hoy en día. Hay que considerar que se vive en un mundo globalizado y la información fluye a través de disímiles sistemas lingüísticos, sobre todo en los idiomas de las llamadas lenguas “de cultura” a saber, español, inglés, francés, alemán.

La investigación sistemática, en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, concebida como un campo de indagación que se extiende desde los estudios teóricos al campo práctico del aula de lengua extranjera, apenas cuenta con unas cuatro décadas. En el caso del español para extranjeros estos estudios comenzaron más tarde (1983-1985).

La nueva disciplina aún es muy joven para valorarla en toda su magnitud. Es necesario enriquecerla por sobradas y evidentes razones: cada día el hombre tiene más conocimientos, más información y mayor sed de ambas cosas. El vivir en un mundo globalizado lo demuestra y a la vez lo exige.

En el estudio de las lenguas y su aplicación se conjugan actitudes reflejadas en una convergencia de aproximaciones a problemas específicos que precisen de soluciones en un marco interdisciplinario: ciencia pura - ciencia aplicada y práctica. Aquí se entretejen el tipo de investigación fundamental y la aplicada: fundamental – aplicada – fundamental. Teoría y práctica, siendo este último, principio y fin de ese nuevo conocimiento adquirido. La investigación aporta principios importantes a las aplicaciones en el terreno práctico, a la vez, los resultados constatados en la práctica sugieren conclusiones interesantes para la investigación fundamental. (Vez, 2000: 12).

Cualquier proposición de la lingüística aplicada para el perfeccionamiento de la enseñanza de lenguas extranjeras que se establezca como válida, tiene que fundamentarse en la ciencia y en la experiencia: esta integración e interrelación es necesaria.

Con el avance del español en el dominio geográfico y cultural, esta lengua se ha consolidado más como lengua de comunicación internacional. Cuando se consolidó como lengua (siglos XVII y XVIII) ya era internacional, al ser el instrumento de comunicación de más de 20 naciones. Hoy crece el interés por su estudio en naciones con sistemas lingüísticos muy diferentes y encuentra admiradores en cualquier comunidad humana. Aun en EE.UU., donde se habla una lengua internacional de tanta fuerza como el inglés, aumentan los hablantes, su dominio en algunos estados y comunidades hispanohablantes estadounidenses es ostensible, y aumentan también los que –teniendo otra u otras lenguas importantes política y socialmente – quieren aprenderla y tornarla parte de su cultura.

En Cuba, isla pequeña y atractiva para tantos extranjeros de diversa procedencia, ocupa un lugar central el turismo. Este se ha ido convirtiendo en una vía necesaria y vital para la obtención de la divisa y la participación en las ventajas del mercado internacional.

Es imposible el turismo sin el conocimiento de otras lenguas, tanto para el que vende como para el que compra. En esta situación en que se hacen gestiones por ampliar las relaciones y ofrecer información por una realidad socio-política tan poco común como la de Cuba y establecer vínculos efectivos y duraderos para la vida nacional, es importante desarrollar paralelamente aulas y métodos para la enseñanza del español como segunda lengua.

3.- Antecedentes y estado actual de la enseñanza del español a extranjeros
La enseñanza de lengua es una actividad necesaria hoy en día. Hay que considerar la globalización de la información y que cada día crece más. Las lenguas son vías de conocimiento de otras culturas, pueblos, ideologías y de intercambio con estos.

La lengua constituye un vínculo social entre los hombres; cuanto más se amplían los límites de una comunidad, más necesidad de comprensión hay. Es imposible vivir aislado sin el intercambio –aparentemente natural- entre los miembros de la sociedad. Lejos del aislamiento, lo que busca con intensidad y constancia el hombre de hoy es el nexo, el acercamiento mayor con otras realidades distintas de la suya.

Este hombre actual no se conforma con conocer su ámbito y el vecino. Va más allá, incluso de su globo terráqueo. Esta búsqueda de proximidad y relación con ámbitos y realidades diferentes requieren de un código común para el intercambio de ideas y conocimientos, para conocer otras profundidades y compararlas con las suyas sin perder su identidad. Ello motiva que la Lingüística aplicada desarrolle métodos, enfoques, criterios, orientaciones, con el fin de enseñar la lengua.

[...] Dos imperativos […] (Vez, 1984, 1986), inciden en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras. Por un lado, el imperativo cooperativo: una fuerza extrovertida y progresista de exploración de otras realidades. Por otro, el imperativo territorial: una fuerza introvertida y conservadora de protección de nuestros intereses de seguridad personal. El lenguaje, y las lenguas que lo constituyen, dispone de recursos para dar satisfacción a uno u otro imperativo: nos capacita para ser explícitos acerca de los mensajes que pretendemos transmitir a los demás y nos proporciona instrumentos para proteger y salvaguardar nuestra intimidad y autoestima personal. (Vez, 2000: 15).

José Manuel Vez parte de los valores positivos presentes e inherentes en las lenguas. En Estados Unidos, el mismo afán de invadir y obtener territorios en virtud de su poderío político y militar, ha propiciado el desarrollo de métodos que permitan al soldado aprender lenguas extrañas en breve tiempo. José Manuel Vez, por el contrario, defiende el criterio de cooperación y protección, beneficioso a ambas partes. Sus principios sobre la naturaleza de los saberes que deben ser integrados en el aspecto teórico – conceptual de la enseñanza de lenguas extranjeras, son las siguientes:

1. El lenguaje sirve para expresar nuestra identidad individual.
2. Este sentido de identidad nos llega, en gran medida, del propio sentido de pertenencia a un grupo.
3. El sentido de pertenencia favorece la dimensión comunicativa de las enseñanzas lingüísticas.
4. El aprendizaje lingüístico y cultural, como educación del intelecto y la sensibilidad, demanda la seguridad y el deseo de ser un comunicador social.

Traspasar el umbral de los propios niveles de competencia lingüística y cultural no deja de ser un riesgo.

No se olvide que el lenguaje no solo se usa para aportar información o para modificar las opiniones sobre algo; también se usa para crear, mantener, reforzar o destruir relaciones sociales ( M.V. Escandell, 1996: 131).

La lengua española constituye un reto para ser aprendida como segunda lengua, por las características que tiene en los niveles morfológico, sintáctico y léxico, que la hacen tan diferente del inglés y el alemán, por lo que se dificulta su enseñanza-aprendizaje para hablantes que tienen como primera lengua las antes mencionadas. Para los hablantes del fráncés la distancia se acorta, pues es también una lengua romance que comporta caracteres similares en los niveles antes aludidos, a pesar de que también presenta significativas diferencias.

El presente trabajo presenta como objetivos, fundamentar lingüísticamente algunas dificultades que presentan los alumnos de habla inglesa y alemana, para adquirir el idioma español como segunda lengua y ofrecer sugerencias metodológicas para solucionarlas.

La presión del sistema es una de las causas fundamentales que provocan el cambio lingüístico.

Ella influye en el aprendiz de lenguas porque la misma representa la regularidad y homogeneidad en el sistema lingüístico y en virtud de la cual se hace más fácil la aprehensión de los principios, leyes y unidades de la lengua.

A continuación se muestran ejemplos de los errores más frecuentes encontrados en las clases, mediante el estudio de caso de una estudiante alemana que domina, además, el inglés y el francés. Luego, se analizarán en su nivel lingüístico correspondiente para derivar conclusiones y recomendaciones:

ACTIVIDADES: 
Lea detenidamente el artículo periodístico “La violencia contra la mujer: desafíos actuales”, En Granma, 7 de marzo de 2006.
a) Determine las ideas fundamentales que trata el autor.
b) Elabore un texto escrito donde exprese su valoración sobre el tema.

Redacción de la estudiante:
En el mundo entero, las mujeres tienen un rol difícil en la civilización. Están luchando contra precausiones, discriminaciones y violencia porque los hombres son el genero más fuerte que dirigen hasta hoy la vida doméstica, económica y social.

La emancipación ya se entró en algunos países para liberar la mujer, abrirle caminos para extender sus capacidades, pero hasta hoy la mujer tiene que rectificar sus habilidades que tiene para ser aceptada por los hombres.

En algunos países, el lei no está preparado para imposar la violencia doméstica que está diaria, dura y peligrosa. Hay que encontrar caminos para abrir las puertas de las posibilidades para las mujeres, en cada relación, para mejorar nuestro mundo y asegurar nuestro futuro.

En nuestra sociedad, ser hombre es más fácil que ser mujer. Desde hace la historia el mundo existe, el hombre tiene más derechos que la mujer, unos dicen por sus aventajes corporales, otros dicen que el hombre era siempre la cabeza más lista. ¿Pero es eso realmente la verdad? ¿De dónde viene esta separación de los derechos y habilidades y por qué nunca pudieron las mujeres imponerse? En los siglos pasados, había muchas mujeres que ayudaban a determinar la historia, investigadores y exploradores con resultados muy importantes, artistas con una expresión increíble pero siempre abajo la presión de los hombres. Hasta hoy, en el tiempo de las feministas en lo que todo ha cambiado, las mujeres no reciben el reconocimiento que se han ganado y ellas tienen que luchar unido para sostener al lado del hombre. ¿Pero cómo se puede eliminar está distribución de rollos? Ya hay mujeres que dirigen empresas en la punta de la economía, hay mujeres en la política con más influencia que los hombres, pero que se quedan son los prejuicios los cuales serán muy difícil a allanar. 

Análisis de los errores: 

Nivel fonológico y plano fonético:
Rollos por roles: evidentemente ha habido una confusión de palabras por asociación de la forma externa; por el significado no habría ninguna relación.

Aventajes: asociación con el francés, por la forma y el contenido del vocablo.

Niveles morfológico y sintáctico: Encontramos cambios de morfemas (de número, género, tiempo y modo verbales) como los siguientes:

· el género más fuerte que dirigen: hay aquí un verbo en plural y debe presentar el morfo de singular: el género que dirige

· el lei: en español ley es femenino, por tanto debe ser acompañado por el morfema –en este caso el artículo la- de femenino; es decir, la ley. Se hace acompañar en este caso por un cambio ortográfico que explicamos en otro apartado.

· Imposar: por imponer: falsa analogía con una verbo de la 1ra. Conjugación(-ar)

· Ayudaban (error léxico)

· investigadores y exploradores: debe ser -as para concordar con el género femenino, se refiere a mujeres exploradoras e investigadoras.

· Abajo: hay una confusión entre abajo y bajo. Esta variación la reconoce un hispanohablante, no así un iniciado en la lengua española. Aunque pueden coincidir como adverbios, bajo tiene sus contextos específicos, así como abajo. No siempre son intercambiables.

· Lo En este caso es superfluo el uso de lo. No es necesario, sino redundante.

· luchar unido: las mujeres tienen que luchar unidas a los hombres, falta de concordancia en el género femenino.

· serán muy difícil a Falta de concordancia en el número: serán muy difíciles. Hay una relación de rección también con la preposición a/de. En ese caso con difícil se utiliza de, no a.

· que se quedan son : en lugar de : lo que queda es o los que quedan son

· “desde que el mundo existe” fue lo que quiso decir en la estructura: Desde hace la historia el mundo existe, Evidentemente hay un error sintáctico.

Nivel léxico: Hay cambios léxicos; estos se dan entre palabras que pueden tener una relación semántica, pero que en la situación específica del texto en cuestión no son intercambiables. Ejemplos:
· se entró, por se introdujo o comenzó.

· Rectificar, por perfeccionar, mejorar.

· Están, por son (típica confusión de ser y estar en hablantes no nativos de la lengua española).

· Lista, por inteligente

· Relación por situación

· Feministas (error léxico)

· allanar : eliminar

Hay repeticiones de estructuras, faltas de tildes y cambios ortográficos como en: uso abusivo de que, falta de tilde en género y lei por ley. Hay reglas para estas palabras que hay que practicar para que se usen adecuadamente.

Como podemos inferir del ejemplo anterior, la estudiante tiene lograda una competencia comunicativa bastante adecuada. Los problemas gramaticales y léxicos que tienen no le impiden comunicarse, solo que sus oraciones presentan problemas gramaticales que debe ir perfeccionando con la ayuda del docente. 

En el caso específico de esta alumna, el nivel de lengua que debe adquirir es más elevado, pues estudia una carrera filológica en su país de origen, por lo que los objetivos difieren de otros usuarios del español. Del mismo modo, el profesor cuenta con un arsenal lingüístico que puede aprovechar en sus explicaciones, al tratarse de una persona conocedora del lenguaje.

El ejercicio sugerido tiene cierto grado de complejidad, puesto que trata de buscar una valoración sobre un tema controvertible, de índole social, que tanto afecta en algunas sociedades actualmente, sin embargo, la estudiante logra vencer los escollos y redacta un texto aceptable desde todos los niveles de análisis lingüísticos.

En otro tipo de actividad, específicamente de desarrollo de la expresión oral espontánea en el registro coloquial, la estudiante incurre en algunas incorrecciones gramaticales, como las siguientes:
Ø “si yo podría ir” (si yo pudiera ir). En este caso estamos en presencia del no reconocimiento del modo subjuntivo, muy frecuente en el aprendizaje del español como L2.
Ø “cuando sería racista” (cuando era racista). Aquí tenemos el no reconocimiento del copretérito de indicativo (imperfecto), en un trozo de narración.
Ø “tenía una gran celosidad para tratarlo” (tenía un gran celo para tratarlo). Imitación de un modelo erróneo para la formación de sustantivos, en este caso, es más común la formación de un sustantivo mediante la presencia de un sufijo aspectivo, que la manera como se ha formado este sustantivo en la lengua española, es decir, una derivación sin afijos, que un hablante extranjero no es capaz de reconocer. Sencillamente, imita la derivación de otros sustantivos que sí presentan ese sufijo en nuestra lengua.
Ø “la matriculación en la universidad” IDEM.
Ø “ Cuando yo era en la playa” (error gramatical, no distinción entre ser y estar)
Ø “
Sugerencias metodológicas:
Lo primero que debe hacerse es el diagnóstico del nivel de lengua y el conocimiento previo de los objetivos del curso: qué labor desarrolla el alumno en su país de origen y qué pretende aprender del español. Sin estas premisas, difícilmente podemos enrumbar la enseñanza hacia el logro de los objetivos.

Ejercicio de redacción
Ejercicio de las características de individuos y propiedades en relación con la estructura del tipo de discurso.

El objetivo de este ejercicio está dirigido a demostrar a los alumnos diferentes posibilidades para desarrollar una narración, una descripción, haciendo una utilización correcta del los verbos ser y estar y de otros verbos en pretérito o pretérito imperfecto.

Gradación de los ejercicios:
1.- Añadir propiedades, rasgos, características a individuos según condiciones generales establecidas:
· sexo
· edad
· color de la piel, estatura
· nacionalidad
· idioma
· procedencia geográfica
· idiosincrasia
· costumbres

2.- Integrar la descripción de características de individuos en espacios naturales y sociales. Esta integración puede orientarse por medio de relaciones de organización semántica como la analogía o el contraste o la complementariedad,

a) Lee la frase que te ofrecemos
    Katia fue hasta las orillas de la playa

b) Amplía la frase anterior, añadiendo características a los sustantivos subrayados.

c) Puedes ampliar la descripción de los individuos, eligiendo alguna de las condiciones siguientes:
    · Katia tiene un estado anímico de: alegría / tristeza            
    · La playa vista en un día: invernal / soleado

d) Redacta una descripción en la cual integres ambos individuos y sus propiedades.

3.- Redacta una descripción de dos amigos donde integres cualidades físicas y espirituales.

4.- Presentación de un video donde se aprecian actuaciones de individuos de diferentes países, ante una misma problemática o situación:
a) Integrar características de individuos y el espacio, en una narración y pedirle que lo hagan por relaciones de causa y efecto, a partir de determinados motivos, según sus características.
Ejemplos
A continuación se ofrecen individuos y características
Individuos características
Canadiense……………………………………bondadoso y humano
Alemán…………………………………………bondadoso, humano, intrépido

Situación: la playa, una tormenta, una barca. Los dos jóvenes se encuentran ante una misma situación. Elabora el texto donde expreses cómo actuaría el joven que tú escojas.

Narra una breve historia.

Ejercicios sobre el modo subjuntivo

Existen en los libros de textos que poseen algunos estudiantes, ejercicios variados para el trabajo con el modo subjuntivo, sin embargo, consideramos que muchos de ellos pudieran ser más creativos, por lo que sugerimos:

1.- Complete y forme oraciones usando la forma verbal correspondiente:

· Si yo fuera arqueóloga, ______________________________________

· Si tú vinieras temprano, ______________________________________

· Si visitaras un país asiático, __________________________________

· Yo tendría más conocimientos si ______________________________

2.- Elabore otras situaciones en las que sea obligatorio el uso de formas verbales subjuntivas.

3.- Redacta un texto en el cual expreses lo que harías: 

· En una país racista

· En una selva ante animales salvajes

· En una nave espacial

· En un laboratorio de medicina nuclear, donde se cultivan virus mortíferos para las plagas animales

· En una isla donde has naufragado

CONCLUSIONES
En la enseñanza del español como segunda lengua, se presentan dos problemáticas cruciales: el empleo del subjuntivo y la distinción del ser y estar. No obstante, según lo explicado en la ponencia, se pueden presentar dificultades en todos los niveles y planos de la lengua. Ello está motivado por las características inherentes del sistema lingüístico de la lengua española. No siempre son captadas por los principiantes en su aprendizaje y fundamentalmente si los estudiantes provienen de lenguas no emparentadas con el español u otra lengua romance.

Los ejercicios sugeridos están en correspondencia con estas dificultades y contribuyen a sistematizar los conocimientos sobre las características antes mencionadas.

A pesar de ser un estudio de caso, los problemas lingüísticos revelados en el mismo, pueden ser generalizados a otros casos. 

4.- BIBLIOGRAFÍA
1. Alvar, Manuel: Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona, Ariel, 1996.

2. Alvar Ezquerra, Manuel: La formación de palabras en español. 4ta edición. Madrid, Arco / Libros, 1999.

3. Baralo, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid, Arco / Libros, 1999.

4. Canellada, J. y J. Kuhlman: Pronunciación del español. Madrid, Castalia, 1987.

5. Escandell, Ma. Victoria: Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel, 1996.

6. Fernández, R. Prácticas de fonética española para hablantes de portugués. Madrid, Arco / Libros, 1999.

7. Larsen – Freeman, D. y M. Long: Introducción al estudio de segundas lenguas. Madrid, Gredos, 1994.

8. Moreno Fernández, F. Ejercicios de fonética española para hablantes de inglés. Madrid, Arco / Libros, 2000.

9. Navarro Tomás, Tomás: Manual de pronunciación española. Madrid, CSIC, 1985.

10. Poch Olivé, D. Fonética para aprender español: Pronunciación. Madrid, Edinumen, 1999.

11. Quilis, Antonio y J. Fernández: Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos. Madrid, CSIC, 1982.

12. Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo: Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid, SGEL, 1994.

13. Santos Gargallo, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística aplicada. Madrid, Síntesis, 1993.

14. ---------------------- Lingüística aplicada a la enseñanza – aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Arco / Libros, 1999.

15. Siles Artés, J. Didáctica del español para extranjeros. Madrid, Publicaciones Pablo Montesinos, 1992.

16. ---------------------- Ejercicios prácticos de pronunciación de español. Madrid, SGEL, 1994.

17.- Vez, José Manuel (2000): Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. 

18.- VVAA: Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos. Madrid, Santillana, 1998.

19.- Widdowson, H. G. Teaching Language as Communication. Oxford, Oxford Universsity Press, 1978.

Facultad de Humanidades 
Universidad de Holguín
Oscar Lucero Moya 
http://www.uho.edu.cu

Autoras: 
M. SC. . Beatriz González Garcell 
M. SC Hidelisa Velázquez Prats
Lic. Yusimí Borjas Algeciras

Direcciones electrónicas de las autoras:
Beatriz González: bgonzalez@fh.uho.edu.cu
Hidelisa Velázquez: hvelazquez@fh.uho.edu.cu y vasiledi@yahoo.com
Yusimí Borjas: yborjas@fh.uho.edu.cu



Valora este artículo 5   4   3   2   1

Comparte  Enviar a facebook Facebook   Enviar a menéame Menéame   Digg   Añadir a del.icio.us Delicious   Enviar a Technorati Technorati   Enviar a Twitter Twitter
Artículos Destacados