Busca monografías, tesis y trabajos de investigación

Buscar en Internet 

       Revistas   Cursos   Biografías

rss feeds RSS / /

Variante Lexicográfica para la Traducción Científico-Técnica

Resumen: La enseñanza de Lenguas Extranjeras ha venido cursando diferentes etapas de perfeccionamiento para garantizar un conocimiento sólido en la formación del futuro profesional, es por ello que el aprendizaje de lenguas extranjeras para no filólogos resulta en los últimos años un instrumento de trabajo necesario para el desarrollo científico académico del profesional.

Publicación enviada por Lic. Leopoldina López Mendoza.




 


La enseñanza de Lenguas Extranjeras ha venido cursando diferentes etapas de perfeccionamiento para garantizar un conocimiento sólido en la formación del futuro profesional, es por ello que el aprendizaje de lenguas extranjeras para no filólogos resulta en los últimos años un instrumento de trabajo necesario para el desarrollo científico académico del profesional.

Al hablar de la enseñanza de las lenguas no puede olvidarse que ellas se fundamentan ante todo en su utilidad para satisfacer la necesidad de comunicación ya sea en forma oral o escrita.

Como consecuencia del vertiginoso auge alcanzado por las lenguas extranjeras (Español, Inglés, Francés y Alemán) en el mundo contemporáneo y considerando el gran volumen de información y material bibliográfico que se edita y publica en dicha lengua, el dominio de ésta resulta de un valor incalculable y se convierte en un instrumento de trabajo cotidiano para cualquier profesional que pretenda desempeñar una labor eficiente, exitosa y con calidad en cualquier rama del saber que incursione. Actualmente es difícil imaginar un intelectual que no domine las lenguas extranjeras como medio de comunicación y para la búsqueda de información.

La Computación como herramienta de trabajo para los hombres de ciencia no puede estar separada de este proceso, cuando en realidad puede y debe constituir de manera decisiva a la enseñanza - aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Por los grandes avances de la ciencia y el intercambio cada vez mayor de información, la importancia de la traducción se ha incrementado y en la actualidad, ha adquirido una gran magnitud, que no siempre se reconoce.

El trabajo terminológico en apoyo a la labor investigativa y de traducción no ha sido suficiente y en algunas ocasiones, hay instituciones que han iniciado actividades de este tipo, que en general, han concluido con la elaboración de un diccionario o glosario. No se ha mantenido un quehacer continuo sobre la terminología científico-técnica, por lo menos, en las ramas de las Ciencias Agropecuarias, las Ciencias Económicas y las Ciencias Sociales. Es decir, o se ha trabajado lo suficiente con vista a crear una conciencia terminológica. 

El Programa del Partido Comunista de Cuba señala la forma para lograrlo, al plantear“... se preparan vías y formas de enseñanza de modo tal que propicien un eficiente desarrollo de la actividad intelectual de los escolares...” y orienta a los docentes como vía la estimulación del pensamiento creador.

La dimensión del problema se amplía. Por una parte, es una necesidad el perfeccionamiento de vías y formas de enseñanza para lograr una formación permanente de los estudiantes y de aprendizaje de profesores, investigadores, traductores y especialistas, lo que requiere una base sólida, para que, por sí mismos sean eficientes en su desempeño profesional; pero por otra parte, se apropien independiente y creadoramente de los conocimientos necesarios, en correspondencia con sus capacidades intelectuales y habilidades.

En el subsistema de Educación Superior del país se introducen paulatinamente modificaciones en la concepción de los planes de estudio del nivel universitario. Una de estas es la búsqueda de solución a la forma de instrumentación del aprendizaje de los estudiantes para que los conocimientos sean formados por ellos mismos en su actividad. 

Anteriormente se cuestionaba la utilización de las computadoras para elaborar medios de enseñanza con fines didácticos. Se puede afirmar que hoy día no es razonable planear, impartir o investigar procesos educativos sin considerar el uso de las computadoras. “Las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) brindan la posibilidad de elevar la eficiencia y la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje, haciendo del mismo una experiencia más activa, permiten abordar los problemas educativos desde puntos desde puntos de vistas no contemplados anteriormente”. 

Dentro de las ramas sociales, la más favorecida es la educación, la que tiene la posibilidad de poner a disposición de los educandos y de la sociedad en general por medio de las TIC un enorme bagaje de contenidos que enriquecen las ciencias generales y especificas, a partir de un mayor acceso y difusión de la información. 

En Cuba la máxima dirección del estado y del gobierno presta especial atención al desarrollo del software educativo. Al respecto el Ministro de Educación Superior, Dr. C. Fernando Vecino Alegret expresó: “…es propósito de la educación cubana emplear e introducir en la enseñanza universitaria tecnologías de punta, con el objetivo de formar un profesional capaz de enfrentar los retos del siglo XXI….” 

Como Centro de Educación Superior, en la Universidad de Granma se trabaja por incorporar las facilidades y ventajas del uso de las TIC en la vida cotidiana, en la formación de profesionales, en las investigaciones científicas, entre otras actividades que contribuyan a elevar el nivel técnico y humano que promueven a crear una cultura en su utilización. 

La enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras exige de la disponibilidad de materiales bibliográficos con excelente calidad, para lo cual se necesita una gran cantidad de recursos financieros que en las actuales condiciones económicas de Cuba no siempre están disponibles. Y para la labor de traslación, existe carencia de diccionarios y glosarios adecuados para la traducción de textos especializados. Todo esto trae como consecuencia que los estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas, se vean limitados en la adquisición de algunos conocimientos y habilidades, lo que ha implicado lógicamente una disminución en la calidad de la enseñanza-aprendizaje, exigiendo de los necesitados grandes esfuerzos en aras de cumplir el objetivo de ser profesionales competitivos para responder al encargo social. 

En el empeño de buscar opciones exitosas para dar soluciones a las dificultades ya expuestas, y tomando como elemento clave la introducción de la Computación en la Sociedad Cubana, se creó un Software de palabras y/o términos técnicos en Español, Inglés, Francés, Alemán y Latín, para las Ciencias Agropecuarias, Ciencias Económicas y Ciencias Sociales, dirigido a garantizar la formación y desarrollo de un profesional con los requerimientos necesarios para su desempeño laboral, científico, tecnológico y social como consecuencia del vertiginoso auge alcanzado por las lenguas extranjeras en el mundo contemporáneo y considerando el gran volumen de información y material bibliográfico que se edita y publica en dichas lenguas.

El Software en su base lexical, cuenta con más de 17 000 entradas. Con el experimento realizado, se pudieron constatar resultados muy alentadores, ya que la calidad de las traducciones de estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas que lo utilizaron fue superior, comparada con los que no lo utilizaron. Se utiliza como complemento de actividades prácticas, aunque también puede ser utilizado en otros tipos de actividades en el pregrado y postgrado, así como obra lexicográfica de consulta. Este permite además, incrementar la calidad del proceso docente, crear habilidades y despertar el interés por las lenguas extranjeras, así como por el dominio de las TIC.

Los conocimientos sobre traducción, no son tratados en la enseñanza precedente. Esta ciencia tiene su área de impacto social a través de su formación en las universidades como asignatura, tema o como parte de estos. Es tarea de los docentes, que sus conocimientos sean tratados metodológicamente, para que sean más significativos para los estudiantes durante su aprendizaje. 

La utilización de las técnicas de traducción en las carreras de Ciencias Agropecuarias, Ciencias Económicas y Ciencias Sociales, resulta de mucha utilidad en las cuales se explican las estructuras gramaticales más utilizadas para la traducción. Sin embargo, estos conocimientos presentan tan elevado nivel de complejidad,, que estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas, carentes de una total comprensión de los mismos, utilizan en su vocabulario los conceptos de forma mecánica, con palabras “vacías”, utilizando la cita textual de los libros especializados, con predominio de un aprendizaje memorístico. El diagnóstico realizado mostró bajo aprovechamiento escolar, lo que conduce a bajos porcentajes de promoción. Los estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas entrevistados, señalan tener dificultad en la comprensión de textos especializados, solicitando que se les ayude con diccionarios y/o glosarios de términos científico-técnicos. Los resultados históricos son un reflejo evidente de esta situación. A su vez, el 100% de los especialistas de experiencia entrevistados exponen la necesidad de trabajar metodológicamente el tema que trata estos conocimientos, para elevar la eficiencia del proceso de enseñanza-aprendizaje. 

Parte del material de consulta utilizada por estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas, en relación con los conocimientos terminológicos guardan poco vínculo con su perfil profesional, por lo que con frecuencia pierden el interés y la motivación debido a la ausencia de comprensión consciente de las técnicas que tienen lugar en la labor de translación, así como de palabras y/o términos técnicos.

Se aporta un Software, que como medio permite: estimular el pensamiento y construir conocimientos específicos en estudiantes, profesores, investigadores, traductores y especialistas; solucionar la falta de diccionarios y glosarios especializados para la comprensión, interpretación y traducción de textos especializados; incrementar la calidad del aprendizaje; utilizar las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones (NTIC); apoyar el proceso de enseñanza-aprendizaje y/o investigación de excelencia; abreviar considerablemente el trabajo de traducción, toda vez que las consultas son más rápidas; traducir con mayor calidad, por haber un punto de referencia único; evitar las equivalencias inexactas; facilitar el intercambio de información en materia terminológica con otros Centros; racionalizar el tiempo en la búsqueda de términos científico-técnicos; obtener una herramienta que permita la comprensión, interpretación y traducción de textos especializados; avanzar más en el campo científico-técnico formando profesionales más integrales para que cumplan con excelencia su encargo social; reducir el consumo de materiales de importación o de origen nacional; y ahorrar en inversión por concepto de compra de diccionarios y glosarios especializados. 

AUTOR:
Lic. Leopoldina López Mendoza. 
Universidad de Granma. CUBA


[1] Programa del PCC. Perspectivas y tareas de Educación la Ciencia y la Cultura Artística y Literaria. Editorial Política, La Habana, 1986.

 [2] Sancho, J. M. "Perspectivas sobre tecnología educativa. Las nuevas tecnologías en los procesos de enseñanza y de aprendizaje". En SARRAMONA, J., (Coord.): Educación inoves tecnologies. Barcelona. Cruïlla. 1990.

[3] Vecino Alegret Fernando Dr. C. “Conferencia Mundial de Educación Superior”. 1995 



Valora este artículo 5   4   3   2   1

Comparte  Enviar a facebook Facebook   Enviar a menéame Menéame   Digg   Añadir a del.icio.us Delicious   Enviar a Technorati Technorati   Enviar a Twitter Twitter
Artículos Destacados