| Metodos y enfoques sobre la ensenanza de la pronunciacion de la lengua inglesa |
Resumen: El proposito del articulo es actualizar a los docentes que imparten esta lengua en cualquiera de los niveles de ensenanza para ensenar la pronunciacion de manera mas eficiente y armonica. Ademas, se brindan tecnicas que pueden ser utilizadas en clases y fuera de estas. Tambien, se profundiza en la relacion del enfoque comunicativo con la ensenanza de la pronunciacion...
Publicación enviada por MSc. Geonel Rodríguez Pérez; MSc. Manuel Oscar Leiva Miranda
Resumen
El artículo se basa en diferentes métodos y enfoques relacionados con la
enseñanza de la pronunciación del inglés como un segundo idioma. Para su
confección se analizaron diferentes fuentes referidas al tema. Se realiza un
análisis histórico-lógico de los momentos más relevantes sobre la enseñanza de
la pronunciación del idioma inglés. Además, se brindan criterios de lingüistas
teóricos relacionados con la enseñanza de la pronunciación del idioma inglés. El
propósito del artículo es actualizar a los docentes que imparten esta lengua en
cualquiera de los niveles de enseñanza para enseñar la pronunciación de manera
más eficiente y armónica. Además, se brindan técnicas que pueden ser utilizadas
en clases y fuera de estas. También, se profundiza en la relación del enfoque
comunicativo con la enseñanza de la pronunciación.
La enseñanza de la pronunciación del idioma inglés para no nativos ha estado
marcada por el insuficiente estudio científico, tal es así que desde 1969, John
Kelly, la había llamado “La Cenicienta” de la enseñanza de las lenguas
extranjeras. Por estar la mayoría de las investigaciones lingüísticas dirigidas
en lo fundamental a la enseñanza de la gramática y el vocabulario.
Peter Roach (1995:65), refiriéndose a esta misma problemática planteó “La
enseñanza de la pronunciación no es popular todo el tiempo con los profesores y
los lingüistas teóricos y en años recientes se ha convertido en moda tratarla
como una actividad aislada. Se plantea, por ejemplo, que los alumnos intentan
producir sonidos como los hablantes nativos de la segunda lengua, que la
pronunciación los desanima por lo difícil y repetitivo de los ejercicios y que
atenta contra la comunicación”
En estudios realizados por más de una década en nuestra institución se ha podido
comprobar y constatar que no todos los profesores de los distintos niveles de
enseñanza le conceden la importancia que debiera a la pronunciación. La mayoría
alega que los alumnos podrán mejorar su pronunciación en la medida en que no
puedan comunicarse, lo que traerá consigo la creación de necesidades de
comunicarse y por este medio y por el ensayo y error buscarán alternativas para
pronunciar correctamente.
Otros manifiestan que la enseñanza de la pronunciación es muy difícil para los
alumnos. Entonces, si eliminamos lo que sea difícil para los estudiantes en una
lengua extranjera, qué podrían aprender los estudiantes, sino algunas formas de
saludos y despedidas.
A partir del estudio antes mencionado se decidió indagar al respecto, para
definir puntos de contacto en cuanto a cómo se manifiesta esta problemática en
diferentes partes del mundo. El presente artículo realiza una descripción que
incluye los inicios de la enseñanza de la pronunciación y las diferentes teorías
dirigidas a su inclusión o exclusión de los sistemas de enseñanza. Profundizando
en cada período en el tratamiento y los métodos utilizados en la enseñanza de la
pronunciación.
Los primeros análisis fonológicos se realizaron hace más de 2000 años en lenguas
como el latín, el griego y el sankrito, pero el primer trabajo escrito aparece
en 1530, donde John Palsgrave realiza un análisis comparativo del inglés y el
francés.
En 1547, William Salesbury, compara el inglés y el galo basado en la
transcripción simulada. Thomas Smith (1568), comenzó a escribir sobre los
sonidos oclusivos y las aspiraciones que ocurrían en la producción de sonidos.
John Hart (1569), llamado “padre” de la fonética y la fonología define las
vocales y las consonantes, así como describe los órganos del habla.
Alexander Gil (1621), profundiza en los trabajos de Hart y junto a John Wallis,
Bishop y Newton fundan la Real Academia de la Lengua Inglesa, donde comienzan a
realizarse estudios lingüísticos más profundos sobre el idioma. En 1685,
Christopher Cooper, describe y establece las reglas para la pronunciación del
idioma inglés.
En el siglo XVIII, el estudio de esta ciencia disminuyó, durante este período se
destacaron por sus aportes Samuel Johnson (1755), Thomas Sheridan (1780) y John
Walter (1791). Los dos últimos centraron sus esfuerzos e investigaciones en
tratar de estandarizar la pronunciación del idioma inglés.
En 1847, aparece la primera carta fonológica basada en la escritura del latín,
Henry Sweet (1848) profundiza en la representación simbólica de los sonidos de
la lengua inglesa. Alexander Melvilla Bell (1867) publica un libro basado en la
transcripción fonética y clasifica las maneras y puntos de articulación en la
producción de sonidos.
En el siglo XX, a partir de 1940, el estudio de la fonética y la fonología de la
lengua inglesa toman fuerza y lingüistas como Lado, Fries, Robinett, Gimson, y
otros comienzan a realizar estudios más profundos de estas ciencias, tomando un
nuevo curso su estudio y proyección.
En este breve recuento se puede observar que los estudios de la pronunciación
adolecen de una interpretación didáctica y si academicista. Por lo que se hizo
necesario dar un vuelco a esta rama de la lingüística y centrar su estudio hacia
el aprendizaje de la misma.
Pero, ¿cómo los diferentes métodos de enseñanza de las Lenguas Extranjeras han
utilizado la enseñanza de la pronunciación? El método de traducción gramatical y
el enfoque basado en la lectura trataron la enseñanza de la pronunciación como
irrelevante. En estos métodos lo fundamental era la comprensión del texto y la
comunicación oral no era objeto de estudio de la lengua extranjera estudiada.
El método directo y más recientemente el enfoque naturalista trabajaron la
pronunciación a través de la intuición e imitación, donde los alumnos imitaban
modelos dados por el profesor o medios audio visuales, hasta aproximarse lo más
posible a la pronunciación del emisor. Estos métodos se basaron en las
observaciones realizadas a los niños cuando aprenden un primer idioma. Sucesores
de estos métodos son los llamados en la actualidad enfoques naturalistas
incluyendo el método de la comprensión, estos dedican largos períodos de tiempo
a escuchar solamente antes de aprender a hablar.
El movimiento de reformas hizo los primeros aportes a la enseñanza de la
pronunciación. Este se basó en lo fundamental en el análisis lingüístico o el
analítico de la lengua. Este movimiento estuvo influenciado por fonólogos como
Henry Sweet, Vietor y Paul Passy, quienes fundaron la Asociación Fonética
Internacional (AFI) en 1886 y producto a esto se estableció la fonética como
ciencia dedicada a la descripción y análisis del sistema de sonidos de los
idiomas.
Además, se estableció que la enseñanza de la pronunciación se basara en nociones
y prácticas tales como:
• La forma hablada de los idiomas es primaria y como tal debe ser enseñada
primeramente.
• Los hallazgos fonéticos- fonológicos deben ser aplicados a la enseñanza de los
idiomas.
• Los profesores deben tener entrenamiento sólido en fonética y fonología.
• Los estudiantes deben recibir entrenamientos fonético y fonológico para
establecer hábitos del buen decir.
En los años cuarenta y cincuenta del siglo XX aparecen nuevos métodos y enfoques
dirigidos a la enseñanza de las lenguas extranjeras y en especial a la enseñanza
de la pronunciación entre ellos se destacan, la ejercitación de parejas mínimas
estableciendo que la primera actividad del profesor debe estar centrada en el
desarrollo de habilidades auditivas de los estudiantes. Partiendo de la
oposición de parejas de palabras que difieran en un sonido vocálico, ejemplo,
sheep/ship.
En los años sesenta el enfoque cognitivo influenciado por la gramática
transformacional de Chomsky y la psicología cognitiva de Neisser, ven el
lenguaje mas como una conducta gobernada por reglas que por la formación de
hábitos lingüísticos. Ellos trabajaron la pronunciación en favor de la gramática
y el vocabulario, por considerar que la pronunciación parecida al hablante
nativo era un objetivo irreal y que nunca podría ser logrado. Concediendo de esa
manera con Scovel (1969) quien estableció que era más productivo trabajar la
gramática y el vocabulario que otras áreas del lenguaje. Al respecto Brown y
Jule (1983:123), plantean “No hay curso de pronunciación conocido que haya
establecido que los alumnos deban tratar de hablar el segundo idioma perfecto;
plantear esta cuestión mezcla los modelos con los objetivos: el modelo es
seleccionado en el segundo idioma, pero el objetivo normalmente se refiere al
desarrollo de una pronunciación lo suficientemente efectiva con hablantes
nativos”
En la década de los setenta con métodos como el audiolinguismo y la vía
silenciosa (Gattegno, 1972-1976) se prestó mayor atención a la producción
correcta, así como el correcto uso de las estructuras gramaticales desde el
mismo comienzo del aprendizaje del idioma extranjero. Este enfoque se
caracterizó no solo por lo antes planteado, sino que se enseñaba como las
palabras se combinaban dentro de la oración, se trabajaba con el ritmo,
entonación, acentuación, la forma. La diferencia fundamental de estos dos
enfoques recayó en que la vía silenciosa prestaba mayor atención al sistema de
sonidos sin tener contacto con el alfabeto fonético, a partir de explicaciones
lingüísticas explícitas. En este enfoque el profesor hablaba lo menos posible y
partía de gestos para indicar que hacer por parte de los estudiantes.
El aprendizaje del idioma comunitario desarrollado por Charles A Curran 1976, se
basaba fundamentalmente en el aprendizaje basado en el cliente creado por Carl
Rogers en 1951, en este método se procedía de la siguiente manera. Los
estudiantes se sentaban alrededor de las mesas con grabadoras y le pedían al
profesor que aprender, este les ofrecía la información segmentada para una mejor
práctica y cuando ya producían los segmentos de la mejor manera, se les pedía
que grabaran sus propios parlamentos. En la próxima clase el profesor les pedía
que lograran unir lo ya aprendido con lo nuevo que quisieran saber. Este método
se basaba en la repetición fundamentalmente y la enseñanza del idioma extranjero
fuera de contextos reales.
El esquema de sonidos y colores fue creado por Gattegno en 1985, este contenía
todos los sonidos vocálicos y consonánticos del idioma estudiado, en la parte
superior del esquema se colocaban las vocales representadas por un color cada
una y los diptongos por dos colores, las consonantes eran colocadas a partir de
la mitad del esquema y divididas de las vocales por una línea sólida. Los
colores de las consonantes se seleccionaban al azar. El objetivo fundamental de
este enfoque estaba dirigido en lo fundamental a la adquisición de una
pronunciación lo más parecida posible al hablante nativo.
Marianne Celce-Murcia (2001:67) refiriéndose a estas etapas de la enseñanza de
la pronunciación aseveró “en los años 60, 70 y 80 ante la interrogante si debían
o no impartirse programas con enfoques en la pronunciación, el efecto fue que
más y más programas le dieron menos y menos tiempo y atención explicita a la
pronunciación; muchos programas la eliminaron completamente”
A partir de los elementos antes mencionados podemos concluir que no es hasta los
años cuarenta del siglo veinte que los lingüistas coinciden en que la enseñanza
de la pronunciación ha de estar basada en dos enfoques fundamentales. El enfoque
intuitivo-imitativo que depende de la habilidad del aprendiz de escuchar e
imitar el ritmo y los sonidos de la lengua objeto sin la intervención de
informaciones explícitas y el enfoque lingüístico-analítico que utiliza
información y herramientas como el alfabeto fonético, la descripción
articulatoria, diagramas del aparato articulatorio, información contrastiva, y
otros medios para apoyar las habilidades de escuchar, imitar y producir sonidos
en la lengua objeto. Ambos enfoques han de estar dirigidos a lo planteado por
Beebe (1978:121) “El mero acto de la comunicación, no es sólo las palabras que
transmitimos, sino una parte esencial de lo que comunicamos acerca de nosotros
mismos como personas”
La enseñanza de las lenguas extranjeras toma un nuevo giro a partir de los años
ochenta con la introducción del enfoque comunicativo, este se basa en la
necesidad de utilizar el lenguaje con fines comunicativos y toma en cuenta el
desarrollo de la competencia gramatical, estratégica, discursiva y socio-
lingüística. Este enfoque hace que se renueven los métodos y enfoques de las
lenguas extranjeras. Por lo que las investigaciones lingüísticas tomaron un
nuevo curso. Aunque la mayoría de ellas continúan profundizando en áreas de
vocabulario y de gramática, la enseñanza de la pronunciación es tomada en
consideración. Al respecto Hinofotis y Baily (1980:130) plantearon “El enfoque
comunicativo trae consigo la urgencia renovada de la enseñanza de la
pronunciación, ya que la evidencia anecdótica y empírica indican que hay un
umbral del nivel de pronunciación de los no nativos. Si ellos caen por debajo de
este, tendrán problemas en la comunicación no importa cuan excelente y extensivo
sea su control de la gramática y el vocabulario del inglés”
A partir de este nuevo enfoque Morley (1987) sugiere que existen al menos cuatro
grupos de aprendices de los idiomas extranjeros cuya comunicación oral necesita
de una alta demanda de inteligibilidad y por tanto requieren de una atención
especial que aborde la pronunciación del idioma estudiado, entre ellos se
encuentran:
• Ayudantes de lenguas extranjeras y algunas veces facultades de universidades
en países de habla inglesa.
• Extranjeros que utilizan el inglés por razones de negocios, técnicas,
profesionales, empleo en países de habla inglesa.
• Personas de negocio y diplomáticos que necesitan el inglés como lengua franca.
• Refugiados y pertenecientes a programas vocacionales que necesitan el inglés
para ser colocados en países de habla inglesa.
Además, de acuerdo con Morley, existen al menos dos categorías más. Los
profesores de lengua inglesa que son hablantes no nativos y esperan convertirse
en modelos de la lengua extranjera y las personas que trabajan en países donde
el inglés no es el idioma nacional y trabajan como guías de turismo, camareros,
personal hotelero entre otras y quienes usan el inglés para interactuar con sus
interlocutores.
A partir de la revisión de los tipos de técnicas y materiales prácticos que han
sido tradicionalmente usados y aun tienen vigencia para la enseñanza de la
pronunciación se ofrecen diferentes métodos y enfoques que pueden ser utilizados
en la enseñanza del inglés partiendo del enfoque comunicativo entre ellos se
sugieren los siguientes:
1. Escuchar e imitar: los estudiantes escuchan un modelo dado y lo repiten
tantas veces como sea necesario. Este método ha sido realzado a partir del uso
de las grabadoras.
2. Entrenamiento fonético: parte de las descripciones articulatorias, diagramas
articulatorios y el alfabeto fonético. Esta técnica se originó en el movimiento
de reforma en el siglo XVIII.
3. Trabajo en parejas contextualizado: el profesor establece el escenario y
presenta las palabras claves, los estudiantes son entrenados para responder a la
oración base con una respuesta con significado y apropiada.
4. Medios visuales: la descripción por parte del profesor de cómo los sonidos
son producidos con la ayuda de medios audio visuales.
5. El trabalenguas: una técnica de las estrategias correctivas para hablantes
nativos.
6. Ejercicios de aproximación desarrolladora: los hablantes deben basarse en la
manera en que aprendieron su idioma nativo para crear sus propias estrategias de
aprendizaje de la lengua extranjera.
7. La práctica de los cambios vocálicos y el acento relacionado con la afijación:
una técnica basada en reglas de la fonología generativa de Chomsky y Halle 1968,
usada en estudiantes intermedios y avanzados. El profesor plantea las reglas
pertinentes de los sonidos a trabajar y los estudiantes buscan sus similitudes a
partir de análisis textuales y oracionales. Ejemplo, mime-mimic, photograph-photographer.
8. Lectura comentada y la recitación: se seleccionan de acuerdo al nivel de los
estudiantes pasajes literarios para ser trabajado con el propósito de
profundizar en la pronunciación inteligible del alumno en el aula.
9. Grabación de la producción de los estudiantes: se utilizan video-grabadoras,
grabadoras, u otros medios para iguales propósito y practicar discursos
espontáneos, juegos de roles y la comunicación libre.
Aunque en el presente artículo se han mencionado elementos relacionados con la
pronunciación, no establece que con la aplicación de las técnicas y métodos
brindados, se logre adquirir una pronunciación nativa de la lengua inglesa pues
esto sería una exageración. Lo que si se puede lograr si utilizamos y trabajamos
con estas técnicas es que los estudiantes se comuniquen de manera inteligible.
Reforzando así lo ya establecido por Daniel Jones (1956:6) cuando planteó “Buen
decir, puede ser definido como una forma de hablar lo que es claramente
inteligible para la gente ordinaria. Mal decir, es una forma de decir lo que es
difícil de entender para la mayoría de las personas”. Y lo planteado por Scovel
(1969:248) donde estableció “Cuando los hablantes nativos se refieren a un
extranjero por su perfecta pronunciación. Hay siempre exageración, ellos querrán
decir, tu hablas mi idioma brillantemente para ser extranjero”
Existen otros elementos a tener en cuenta para el desarrollo de esta área que
los profesores deben tomar en consideración y están relacionados con las
características que constituyen aptitudes lingüísticas del hablante entre ellas
se pueden mencionar las siguientes:
1-La habilidad de codificar fonéticamente: capacidad para discriminar y
codificar sonidos de manera tal que puedan ser recordados posteriormente.
2-Sensibilidad gramatical: la habilidad para analizar el idioma y construir sus
propias reglas.
3-Habilidad para aprender el idioma de manera inductiva: capacidad para
seleccionar elementos del idioma por medio de la exposición a este.
4-Memoria: cantidad de tiempo para internalizar una actividad dada, ya sea un
nuevo sonido, una estructura gramatical, léxico.
Además, existen algunas interrogantes que exigen de los profesionales de la
educación un trabajo científico más riguroso en esta área.
1. ¿Hasta qué punto es el proceso de adquisición del idioma materno similar al
proceso de adquisición del sistema sonoro del segundo idioma?
2. ¿Hasta qué punto los patrones de pronunciación adquiridos en la lengua
materna gobiernan y determinan el proceso de adquisición fonológica del segundo
idioma y cómo estos elementos pudieran ayudar en la pronunciación de los
estudiantes en un segundo idioma?
La enseñanza de la pronunciación debe convertirse en una actividad sistemática
en la enseñanza de las lenguas extranjeras para de ese modo concientizar a
alumnos y profesores de la importancia de la misma, ya que el discurso oral es
la primera impresión cultural que se tiene de las personas, de ahí que sean
pocos los esfuerzos para el logro final en los estudiantes de una pronunciación
inteligible. La pronunciación inteligible es un componente esencial de la
competencia comunicativa.
Bibliografía
1. Abbot, Gerry et al. The teaching of English as an international language. A
practical guide. Edición Revolucionaria.1989.
2. Brown, Guillian y Yule, George. Teaching the spoken language. Edición
Revolucionaria.1989.
3. Byrne, Donn. Teaching oral English. Edición Revolucionaria.1989.
4. Cambridge University Press. Tasks for language teachers, a resourse book for
training and development. Editorial Pueblo y Educación. Cuidad Habana.1993.
5. Celce Murcia, Marianne et al. Teaching Pronunciation. Cambridge University
Press.2001.
6. Finocchiaro,Mary y Brumfit Christopher. The Functional Notional Approach from
theory to practice. Edición Revolucionaria.1989.
7. Gimson, A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. Editorial
Revolucionaria.1972.
8. Kenneth, Thomas, Charles. An Introduction to the Phonetics of American
English.Edición Revolucionaria.1975.
9. Hinofotis, F. Bailey K. American undergraduate reactions to the communication
skills for foreign teaching assistants. J, Fisher, M, Clark, J, Schacter (EDs).
TESOL. 1980.
10. Prator, Clifford. H.Jr.Manual Of American English Pronunciation. Editorial
Pueblo y Educación.1969.
11. Roach, Peter. English Phonetics and Phonology.Cambridge University Press.1991.
12. Scovel, T.Foreign accents, language acquisition and cerebral dominance.
Language Learning. Cambridge University Press. 1970.
Comparte Facebook
Menéame
Digg
Delicious
Technorati
Twitter
Artículos Destacados
|